La Marseillaise is the French national anthem, and it has a long history that speaks to the history of France itself. In both French and English, the song is a powerful and patriotic anthem known throughout the world.
If you are studying the French language, learning the words to La Marseillaise is definitely recommended. The table below lists the side-by-side translation from French to English that will help you understand its meaning and why it is so important to the people of France.
The Lyrics for "La Marseillaise" ("L'Hymne National Français")
La Marseillaise was composed by Claude-Joseph Rouget de Lisle in 1792 and was first declared the French national anthem in 1795. There is much more to the song's story, which you can find below. First, however, learn how to sing La Marseillaise and understand the English translation of the lyrics, as well as these interesting facts related to the song:
- Rouget de Lisle originally wrote the first six verses. The seventh was added sometime later in 1792, according to the French government, though no one knows whom to credit for the last verse.
- The refrain is generally repeated after each stanza.
- At French public performances today, including sporting events, you will often find that only the first verse and the refrain are sung.
- On occasion, the first, sixth, and seventh verses are sung. Again, the refrain is repeated between each.
|French||English Translation by Laura K. Lawless|
Allons enfants de la patrie,
Let's go children of the fatherland,The day of glory has arrived!
Against us tyranny's
Bloody flag is raised! (repeat)
In the countryside, do you hear
The roaring of these fierce soldiers?
They come right to our arms
To slit the throats of our sons, our friends!
Aux armes, citoyens !
Grab your weapons, citizens!
Verse 2:Que veut cette horde d'esclaves,
De traîtres, de rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)
Français ! pour nous, ah ! quel outrage !
Quels transports il doit exciter !
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage !
Verse 2:This horde of slaves, traitors, plotting kings,
What do they want?
For whom these vile shackles,
These long-prepared irons? (repeat)
Frenchmen, for us, oh! what an insult!
What emotions that must excite!
It is us that they dare to consider
Returning to ancient slavery!
Verse 3:Quoi ! ces cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers !
Quoi ! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis)
Grand Dieu ! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploiraient !
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées !
Verse 3:What! These foreign troops
Would make laws in our home!
What! These mercenary phalanxes
Would bring down our proud warriors! (repeat)
Good Lord! By chained hands
Our brows would bend beneath the yoke!
Vile despots would become
The masters of our fate!
Verse 4:Tremblez, tyrans ! et vous, perfides,
L'opprobre de tous les partis,
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leur prix ! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La France en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre !
Verse 4:Tremble, tyrants! and you, traitors,
The disgrace of all groups,
Tremble! Your parricidal plans
Will finally pay the price! (repeat)
Everyone is a soldier to fight you,
If they fall, our young heros,
France will make more,
Ready to battle you!
Verse 5:Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups !
Épargnez ces tristes victimes,
A regret s'armant contre nous. (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère !
Verse 5:Frenchmen, as magnanimous warriors,
Bear or hold back your blows!
Spare these sad victims,
Regretfully arming against us. (repeat)
But not these bloodthirsty despots,
But not these accomplices of Bouillé,
All of these animals who, without pity,
Tear their mother's breast to pieces!
Verse 6:Amour sacré de la patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs !
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs ! (bis)
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes mâles accents !
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire !
Verse 6:Sacred love of France,
Lead, support our avenging arms!
Liberty, beloved Liberty,
Fight with your defenders! (repeat)
Under our flags, let victory
Hasten to your manly tones!
May your dying enemies
See your triumph and our glory!
Verse 7:Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus ;
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus. (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre !
Verse 7:We will enter the pit
When our elders are no longer there;
There, we will find their dust
And the traces of their virtues. (repeat)
Much less eager to outlive them
Than to share their casket,
We will have the sublime pride
Of avenging them or following them!
The History of "La Marseillaise"
On April 24, 1792, Rouget de Lisle was a captain of engineers stationed in Strasbourg near the Rhine River. The mayor of the town called for an anthem just days after the French declared war on Austria. The amateur musician penned the song in a single night, giving it the title of “ Chant de guerre de l’armée du Rhin” (“Battle Hymn of the Army of the Rhine”).
Rouget de Lisle's new song was an instant hit with the French troops as they marched. It soon took on the name La Marseillaise because it was particularly popular with volunteer units from Marseille. On July 14, 1795, the French declared La Marseillaise the national song.
La Marseillaise has a very revolutionary tone. Rouget de Lisle himself supported the monarchy, but the spirit of the song was quickly picked up by revolutionaries. The controversy did not stop in the 18th century but has lasted over the years, and the lyrics remain the subject of debate today.
- Napoleon banned La Marseillaise under the Empire (1804-1815).
- It was also banned in 1815 by King Louis XVIII.
- La Marseillaise was reinstated in 1830.
- The song was again banned during the rule of Napoleon III (1852-1870).
- La Marseillaise was once again reinstated in 1879.
- In 1887, an "official version" was adopted by France's Ministry of War.
- After the liberation of France during World War II, the Ministry of Education encouraged school children to sing La Marseillaise to "celebrate our liberation and our martyrs."
- La Marseillaise was declared the official national anthem in Article 2 of the 1946 and 1958 constitutions.
La Marseillaise is widely popular, and it is not uncommon for the song to make an appearance in popular songs and movies.
Most famously, it was used in part by Tchaikovsky in his "1812 Overture" (debuted in 1882). The song also formed an emotional and unforgettable scene in the 1942 classic film, "Casablanca."
Presidency of the French Republic website. "La Marseillaise de Rouget de Lisle." Updated 2015.
- In Excel how do you average times
- Can anyone go to a shooting range
- Have you ever met Frank Kern
- How can a fruit fly kill me
- How is Mitsubishi’s air conditioner
- What do Han Chinese think of Tibetans
- What sensors do driverless cars have
- What is a chiton
- What happens if you machine wash leather
- How do you cook croquetas
- Does Donald Trump browse r The_Donald
- How can I buy Kerala tickets online
- What do you know about impeachment
- Who is better real or Barca 1
- What is the superlative of great
- How is Vancouver a tech hub
- How efficient is our education system